「くぎぬき」と「バール」
なんだか、英語訳?か日本語訳?どちらかわかりませんが、
合ってないように感じてしまいます。なぜ「くぎぬき」が「バール」なのでしょうか?
その通り!くぎ抜きはバールじゃありませんよ。ただ、日本の様なくぎ抜きはあまり無くて、ほとんどハンマーについています。
くぎぬき【×釘抜き】 (だから)the claw of a hammer;
(あえて言えば) a nail puller
・ 釘抜きで釘を抜く pull out a nail with the claw of a hammer
バールは金梃(かなてこ)英語では Clawbar です。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E3%81%8...
0 件のコメント:
コメントを投稿