2012年4月29日日曜日

「くぎぬき」と「バール」 なんだか、英語訳?か日本語訳?どちらかわかりませんが...

「くぎぬき」と「バール」

なんだか、英語訳?か日本語訳?どちらかわかりませんが、

合ってないように感じてしまいます。なぜ「くぎぬき」が「バール」なのでしょうか?







その通り!くぎ抜きはバールじゃありませんよ。ただ、日本の様なくぎ抜きはあまり無くて、ほとんどハンマーについています。



くぎぬき【×釘抜き】 (だから)the claw of a hammer;

(あえて言えば) a nail puller



・ 釘抜きで釘を抜く pull out a nail with the claw of a hammer



バールは金梃(かなてこ)英語では Clawbar です。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E3%81%8...

0 件のコメント:

コメントを投稿